Cómo elegir servicios de traducción técnica.

Home / Lingüistica / Cómo elegir servicios de traducción técnica.

Cómo elegir servicios de traducción técnica.

La más efectiva traducción ocurre cuando el receptor del mensaje entiende precisamente lo que el mensajero intentaba comunicar inicialmente. Tan simple como puede sonar, existe gran espacio para confusión dentro de este simple proceso.

La traducción efectiva de documentos técnicos requiere de un entendimiento en detalle del lenguaje, comunicación y diferencias culturales. Por lo tanto, es esencial que la persona que traduce pueda comunicar el mensaje exactamente como lo pretendía el autor original del texto.

En industrias como la de equipos médicos y la industria manufacturera o de procesos, esto es especialmente importante. Los clientes requieren los documentos traducidos con precisión, ya que los errores derivados de malos entendidos pueden tener serias repercusiones.

Varios factores necesitan ser considerados antes de invertir en servicios de traducción técnica. Acá hay cinco preguntas a realizar antes de contratar a una empresa de servicios de traducción técnica:

¿LOS TRADUCTORES TÉCNICOS A CARGO DE LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO TÉCNICO CONTRATARÁN TRADUCTORES NATIVOS?

Parte de una traducción precisa requiere del correcto uso de la gramática y del vocabulario. Sin embargo, la gramática y el vocabulario necesitan ser provistas dentro del contexto técnico correcto, y con los matices culturales tomados en consideración.

Los parlantes nativos del lenguaje objetivo entienden dichas consideraciones culturales y la manera de decir las cosas dependiendo del contexto, ya que tienen la experiencia directa de estas condiciones a través de su vida.

Los parlantes no-nativos, aunque capaces en el vocabulario y la gramática, pueden no estar al tanto de connotaciones específicas y los matices que los parlantes nativos entenderán perfectamente. Por lo tanto, entregarle su proyecto a un no-nativo lo hace correr el riesgo de que el documento traducido presente errores simples, vergonzosos o graves.

Por ejemplo, un traductor que aprendió español en Chile es contratado por una empresa con base en Argentina  puede, sin percatarse, cometer un error gramatical que puede causar a la empresa frutícola la pérdida de miles de dólares en utilidades, así como también una mancha en su reputación. Aún en países en que habla el mismo idioma, existen diferencias de lenguaje y culturales que pueden afectar seriamente la traducción de textos técnicos.

¿TIENE EL TRADUCTOR TÉCNICO A CARGO DEL DOCUMENTO A TRADUCIR EXPERIENCIA EN LA INDUSTRIA?

Cuando se trata de servicios de traducción técnica, existen tres tipos de profesionales involucrados en la traducción: expertos en traducción de idiomas, expertos en el área industrial y los expertos en ambas.

El primer tipo es sin duda el más común. Mientras que el último tipo siendo el más deseable, es también el menos común. ¿Por qué esto es importante?

Imagine que un cardiólogo que recibe un documento traducido por alguien que no tiene experiencia en el tema de la cardiología. Los términos técnicos y especializaciones de lenguaje únicos al campo médico podrían ser reemplazados por términos comunes que podrían sonar poco profesionales o derechamente erróneos. Por lo tanto, el mensaje transportado puede fácilmente perder su intención original.

Sin la experiencia en el tema en particular, un traductor nunca sabrá si sus textos técnicos traducidos logran el objetivo original.

¿ESTÁN LOS PROCEDIMIENTOS ADOPTADOS PARA ASEGURAR QUE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS TÉCNICOS ES PRECISA?

Las traducciones técnicas son una categoría única. Desde manuales de usuario a guías explicativas, hasta hojas de datos de productos específicos, todos contienen detalles críticos que deben ser llevados hasta el lector de manera precisa.

Conversión inapropiada de unidades de medida, nombres por convención, o incluso imágenes pueden llevar un texto técnico que debería ser efectivo a ser un texto deficiente o peor, convertirse en un gasto para su empresa.

Esto es por qué es vital tener procedimientos de desarrollo y revisión, incluyendo revisión de la traducción misma y la edición final del texto, para asegurar que el documento traducido representa exactamente el texto fuente original y que ningún detalle queda sin incluirse. Se recomienda que una persona realiza el estudio técnico definiendo términos específicos los que son entregados al generador del texto traducido, posteriormente el texto ya traducido vuelve al supervisor técnico quien realiza la revisión y edición final.

¿LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO TÉCNICO SE VERÁ BIEN EN NUESTRA COMPAÑÍA?

Una traducción precisa es importante para un desarrollo suave y continuo de su negocio. Lo último que se quiere como empresa es que se trate a la documentación técnica como temas secundarios.

Consecuencias considerables pueden resultar de una actitud laxa hacia la traducción.

¿ESTARÁN LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA ACORDE A NUESTRO PRESUPUESTO?

Como en todas las empresas, usted se preocupa de los costos. Sin embargo, sacrificar la calidad de las traducciones de su compañía para el lanzamiento de su producto en un mercado extranjero para ahorrar recursos monetarios no debiera ser una opción.

Un buen punto de partida para ayudar a su presupuesto de traducción de textos técnicos es enfocarse en el lenguaje objetivo. Tenga en mente su audiencia objetivo y provea las necesidades particulares. Si el mercado objetivo son hispanoparlantes, por ejemplo, ¿será cualquier traductor latino americano apropiado, o se requiere de alguna nacionalidad específica para generar mejor entendimiento con la audiencia final?

Fuente: technicaltraducciones.cl

Recent Posts