La importancia de una buena traducción en los negocios

Home / Comercio Exterior / La importancia de una buena traducción en los negocios

La importancia de una buena traducción en los negocios

Hoy en día, debido a la globa

Hoy en día, debido a la globalización, cada vez es más común que las operaciones de negocios se lleven a cabo en idiomas distintos al español, predominantemente inglés. Aun cuando los participantes en las operaciones tengan buen nivel de inglés y existiendo herramientas en línea para realizar traducciones, hoy más que nunca es imperativo tener un proveedor institucional de servicios de lenguaje.

¿Por qué contratar a alguien para traducir?

La tecnología avanza a pasos agigantados y las herramientas disponibles en Internet ofrecen buenas traducciones, pero sólo nos darán una idea a grandes rasgos del tema que se está tratando. No se pueden realizar operaciones de negocios internacionales teniendo simplemente una idea a grandes rasgos, se tienen que conocer a fondo todos los detalles.

Cualquier error en la traducción que cause que una de las partes involucradas en la operación tenga una idea errónea de los hechos, puede tener consecuencias fatales. Esto puede llevar a disputas entre los involucrados basadas en simples malentendidos, lo cual puede causar que se caiga el trato.

Por otro lado, las empresas internacionales o con vista a volverse internacionales, actualmente tienen que tener todos sus manuales, contratos y páginas de internet tanto en el idioma del país donde se ubican como en inglés.

Sin embargo, ¿por qué si todos los participantes en la operación entienden inglés se necesitan traducciones? El inglés es considerado el idioma global, por lo que se espera que sepas y utilices un inglés de alta calidad en tus documentos. Al utilizar a una empresa de traducción con experiencia, estás pagando para que un profesional realice, a tu nombre, documentos con el inglés que esperan tus contrapartes internacionales.

Esto conlleva el beneficio de elegir un traductor profesional con la experiencia trabajado en proyectos similares al tuyo y que conoce la terminología adecuada en el idioma de la traducción; saber inglés no es lo mismo que saber traducir. Al estudiar estos documentos podrás aprender mejor la terminología que necesitas dominar en la industria en la que trabajas.

Adicionalmente, las autoridades constantemente piden que los documentos relacionados a operaciones comerciales sean presentados en el idioma del país en el que se presentan.

Por ejemplo, cuando son operaciones muy grandes se tienen que presentar los documentos solicitados con su debida traducción certificada a las autoridades en materia de competencia económica y, para licitaciones públicas y privadas, se tienen que presentar todos los documentos relativos a la oferta y a la información de la empresa, también con su debida traducción certificada.

Lo mismo sucede cuando se presentan juicios en territorio nacional. Los juzgados y tribunales en México indistintamente solicitan que todos los documentos presentados en juicio estén traducidos por perito traductor. Adicionalmente, si alguna de las partes involucradas no entiende español, probablemente necesitará que sus documentos sean traducidos al inglés o a algún otro idioma para poder entender la situación.

Como estos ejemplos hay muchos más. Queramos o no, para acatar los requerimientos de la autoridad, se necesitan tener todos los documentos en el idioma del país donde se presentan, sin importar que las partes involucradas entiendan inglés, el idioma de negocios por excelencia.

Otro punto importante es que contratar a traductores externos para apoyarte con tus necesidades de traducción te permite usar tu tiempo para los servicios en los que te especializas, dejándole la tarea de traducir a un profesional en la materia.

¿Por qué contratar a una empresa establecida y no a un freelancer o hacer tú mismo la traducción?

Aún y cuando existen freelancers buenos, estos no son fáciles de encontrar. Ahora bien, suponiendo que has encontrado a un freelance que traduce con buena calidad, tu necesidad siempre estará sujeta a su capacidad de producción que es limitada debido a que es una sola persona, por lo que en casos de emergencia no podría cumplir con los volúmenes de traducción que requieren las grandes empresas ni con los tiempos urgentes de entrega.

Cuando contratas a una empresa establecida, estás contratando toda la experiencia acumulada, su historial de clientes satisfechos y sobre todo la garantía de cumplir con las fechas y calidad que requieres. Toda empresa necesita un socio estratégico en el rubro de las traducciones que entienda sus necesidades.

Una empresa de servicios de traducción establecida e institucional cuenta con un grupo de traductores internos con amplia experiencia que pueden resolver las necesidades de traducciones del cliente, ajustándose a los tiempos que requiera, sea porque así lo requiere una autoridad o porque necesitas tener los documentos listos para cerrar un trato.

¿Qué industrias necesitan traducciones?

La industria que por su naturaleza demanda más traducciones es la legal. Sin embargo, las traducciones son muy necesarias para la industria farmacéutica, bancaria, financiera, bienes raíces, marcas y patentes, entre muchas otras.

Fuente: iospage.iosoffices.com

lización, cada vez es más común que las operaciones de negocios se lleven a cabo en idiomas distintos al español, predominantemente inglés. Aun cuando los participantes en las operaciones tengan buen nivel de inglés y existiendo herramientas en línea para realizar traducciones, hoy más que nunca es imperativo tener un proveedor institucional de servicios de lenguaje.

¿Por qué contratar a alguien para traducir?

La tecnología avanza a pasos agigantados y las herramientas disponibles en Internet ofrecen buenas traducciones, pero sólo nos darán una idea a grandes rasgos del tema que se está tratando. No se pueden realizar operaciones de negocios internacionales teniendo simplemente una idea a grandes rasgos, se tienen que conocer a fondo todos los detalles.

Cualquier error en la traducción que cause que una de las partes involucradas en la operación tenga una idea errónea de los hechos, puede tener consecuencias fatales. Esto puede llevar a disputas entre los involucrados basadas en simples malentendidos, lo cual puede causar que se caiga el trato.

Por otro lado, las empresas internacionales o con vista a volverse internacionales, actualmente tienen que tener todos sus manuales, contratos y páginas de internet tanto en el idioma del país donde se ubican como en inglés.

Sin embargo, ¿por qué si todos los participantes en la operación entienden inglés se necesitan traducciones? El inglés es considerado el idioma global, por lo que se espera que sepas y utilices un inglés de alta calidad en tus documentos. Al utilizar a una empresa de traducción con experiencia, estás pagando para que un profesional realice, a tu nombre, documentos con el inglés que esperan tus contrapartes internacionales.

Esto conlleva el beneficio de elegir un traductor profesional con la experiencia trabajado en proyectos similares al tuyo y que conoce la terminología adecuada en el idioma de la traducción; saber inglés no es lo mismo que saber traducir. Al estudiar estos documentos podrás aprender mejor la terminología que necesitas dominar en la industria en la que trabajas.

Adicionalmente, las autoridades constantemente piden que los documentos relacionados a operaciones comerciales sean presentados en el idioma del país en el que se presentan.

Por ejemplo, cuando son operaciones muy grandes se tienen que presentar los documentos solicitados con su debida traducción certificada a las autoridades en materia de competencia económica y, para licitaciones públicas y privadas, se tienen que presentar todos los documentos relativos a la oferta y a la información de la empresa, también con su debida traducción certificada.

Lo mismo sucede cuando se presentan juicios en territorio nacional. Los juzgados y tribunales en México indistintamente solicitan que todos los documentos presentados en juicio estén traducidos por perito traductor. Adicionalmente, si alguna de las partes involucradas no entiende español, probablemente necesitará que sus documentos sean traducidos al inglés o a algún otro idioma para poder entender la situación.

Como estos ejemplos hay muchos más. Queramos o no, para acatar los requerimientos de la autoridad, se necesitan tener todos los documentos en el idioma del país donde se presentan, sin importar que las partes involucradas entiendan inglés, el idioma de negocios por excelencia.

Otro punto importante es que contratar a traductores externos para apoyarte con tus necesidades de traducción te permite usar tu tiempo para los servicios en los que te especializas, dejándole la tarea de traducir a un profesional en la materia.

¿Por qué contratar a una empresa establecida y no a un freelancer o hacer tú mismo la traducción?

Aún y cuando existen freelancers buenos, estos no son fáciles de encontrar. Ahora bien, suponiendo que has encontrado a un freelance que traduce con buena calidad, tu necesidad siempre estará sujeta a su capacidad de producción que es limitada debido a que es una sola persona, por lo que en casos de emergencia no podría cumplir con los volúmenes de traducción que requieren las grandes empresas ni con los tiempos urgentes de entrega.

Cuando contratas a una empresa establecida, estás contratando toda la experiencia acumulada, su historial de clientes satisfechos y sobre todo la garantía de cumplir con las fechas y calidad que requieres. Toda empresa necesita un socio estratégico en el rubro de las traducciones que entienda sus necesidades.

Una empresa de servicios de traducción establecida e institucional cuenta con un grupo de traductores internos con amplia experiencia que pueden resolver las necesidades de traducciones del cliente, ajustándose a los tiempos que requiera, sea porque así lo requiere una autoridad o porque necesitas tener los documentos listos para cerrar un trato.

¿Qué industrias necesitan traducciones?

La industria que por su naturaleza demanda más traducciones es la legal. Sin embargo, las traducciones son muy necesarias para la industria farmacéutica, bancaria, financiera, bienes raíces, marcas y patentes, entre muchas otras.

Fuente: iospage.iosoffices.com

Recent Posts

Leave a Comment

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Start typing and press Enter to search

CÓMO-ELEGIRQUE-ES-TRAD-TURISTICA